Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Fagam Facebook en occitan!

Los catalans tenon lor version despuèi longtemps, los bretons e los còrses tanben despuèi gaire: perqué los occitans auriam pas l’interfàcia de Facebook en occitan?


Per mon experiéncia d’occitanista sus Internet, ja sèm nombroses los qu’escrivèm en occitan sus lo malhum social Facebook —fòrça mens sus Twitter, çò’m par—, mas los elements del sit son dins d’autras lengas, e l’occitanista se deu virar ansin devèrs una autra, la mai accessibla. D’unes pòdon prene, coma o ai agut fach, la version catalana, puèi qu’es la lenga mai pròcha de la nòstra, d’autres l’italiana, l’espanhòla e, benlèu majoritària, la francesa.
 
Lo problèma es pas sonque d’occitanizar l’environament en se, per una question de principi, per la dignitat e la visibilitat de nòstra lenga. Se tracta tanben de luchar contra la pression de la lenga dominanta tostemps vesedoira dins l’interfàcia Facebook: se legissèm de contunh “J’aime”, “Commentaire”, “X et Y ont commenté votre lien”, e non pas “M’agrada”, “Comentari”, “X e Y an comentat vòstre ligam”, nos còsta de pensar en occitan... e sèm temptats d’escriure mai que mai en francés.
 
Concretament, que podèm far? Basta d’escriure aicí... en anglés, la lenga vertadièra d’aqueste sit estatsunidenc. Per argumentar, poiriam dire:
 
“Occitan is a Romance language the area of which spreads from Catalonia (Val of Aran) to Italy (Piemonte) and almost the whole South of France. 16 millions people live there. In the Middle Ages its literature was glorious: the troubadours used to write in Occitan.”
 
[“L’occitan es una lenga romanica que sa zòna s’espandís de Catalonha (Val d’Aran) a Itàlia (Piemont) e gaireben tot lo Sud de França. 16 milions de personas i vivon. A l’Edat Mejana, sa literatura foguèt gloriosa: los trobadors escrivián en occitan.”]
 
Se i a pro de demandas, la pagina Facebook Translations Team (còla de traduccions de Facebook) prepausarà la traduccion de l’interfàcia de l’anglés devèrs la lenga nòstra. Totun, per pietat, que se pausen pas las etèrnas questions o los etèrnes comentaris qu’empachan l’occitan d’avançar (“En quin dialècte? Mos grands parlavan pas coma aquò. Pòdi escriure dins lo parlar de mon vilatge? Soi ieu solet que parli l’occitan vertadièr, etc.”): tot aquò, o ai verificat en participant un pauc a l’elaboracion de la version còrsa, se passa de biais democratic. Cadun pòt prepausar una traduccion, e las proposicions son puèi votadas per los utilizaires abans d’èsser valedoiras.
 
Endavant!



 
Gerard Joan Barceló

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Gerard Joan Barceló Pèiralata
14.

#13 De segur, Alain, una entitat occitanista mai organizada pòt coordenar lo projècte, e o ai dich, soi pas proprietari de res, evidentament. Me sembla que per la version còrsa, l'Universitat de Corsega, e en particular sa Fondacion, que sa directritz es mon amiga Vannina Bernard-Leoni, a jogat un ròtle decisiu.

  • 0
  • 0
Alain luxembourg
13.

Òsca per l initiativa Joan! Mas me demandi perqué I à pas un à organisation per far aquela revirada? Lo Congrès? O autre?

  • 0
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
12.

#11 Te grandmercegi per tas precisions e tos encoratjaments, Lutz. Me senti pas, per manca crusèla de temps e per m'esparpalhar pas, capable de coordenar un projècte: amb aqueste article, ma tòca fondamentala èra de prepausar una dinamica necessàriament collectiva. Per contra, es clar que los lingüistas e generalament los especialistas de la lenga auràn d'ajudar se Facebook accèpta de far quicòm.

Es probable que las versions bretona e còrsa (pas encara acabadas: ara, per lo còrs, sèm passats, per una rason misteriosa, del 95% al 90%...) s'expliquen per de grops de pression mai actius, mai unitaris e mai organizats que los occitanistas. Benlèu tanben per de contactes dirèctes amb la direction del sit estatsunidenc.

Cossí que siá, bon Nadal a totòm! :-)

  • 0
  • 0
Lutz
11.

#10 Existissiá, òc, non solament me ne remembri, mas a la debuta de Facebook, èra pas qu'en anglés, e ai participat a la version francesa (abans qu'ajan de monde salariat per entreténer la ret, èra pas encara una entrepresa en borsa, lol)
Brèu, sabi pas perqué lo processus marcha per d'unes, e pas per d'autres. Te seguirai se jamai lanças una autra operacion, mas la pòrti pas, ai ja donat ! ;)

  • 2
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
10.

#8 Fa 5 o 6 ans, existissiá la pagina Facebook Translations Team? Bensai Fb se voliá pas engatjar perque i aviá pas encara los mejans tecnics per far una traduccion participativa, non sai... Me sembla que l'existéncia de versions bretona e còrsa es un bon argument per obténer una version en lenga nòstra.

Òsca per l'òbra ja facha! Cresi que, cossí que siá, los locutors de lengas minorizadas sèm condemnats a insistir. Endavant...

  • 4
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article