Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Facebook aurà sa version en lingala, turcmèn e silesian

Los partisans de la traduccion en silesian s’èran mobilizats pendent las darrièras setmanas en una campanha sus Internet

“Ajudatz-nos a salvar la nòstra lenga silesiana!”
“Ajudatz-nos a salvar la nòstra lenga silesiana!”
Facecbook a anonciat que lo ret social començarà de se traduire dins tres nòvas lengas: lo silesian, lo lingala e lo turcmèn, çò rapòrta Nationalia.
 
Los partisans de la traduccion en silesian s’èran mobilizats pendent las darrièras setmanas en una campanha sus Internet per obténer que la companhiá californiana incluguèsse lor lenga.
 
Lo silesian es un dialècte polonés, que fòrça de sos defensors ne vòlon far una lenga independenta. Dins lo recensament de 2011, 509 000 personas declarèron que parlavan silesian: es un nombre pus elevat que per lo cashob, qu’a 106 000 parlants e que se reconeis coma una lenga minorizada dins l’estat polonés.
 
Lo collaborador de Jornalet, Joan-Marc Leclercq, a raportat sul silesian dins un article d’informacion e dins sa tribuna d’opinion.
 
Lo lingala es una lenga banto parlada per mai de dètz milions de personas al centre d’Africa, dins qualques regions dels estats d’Angòla, Centreafrica, la Republica Democratica de Còngo e la Republica de Còngo.
 
Lo turcmèn es una lenga turquesa parlada per mai de sièis milions de personas en Turcmenistan, ont es la lenga oficiala, e dins qualques regions d’Afganistan, Iraq e Iran, e mai encara dins d’autres païses de l’entorn.
 
 
E lo Facebook en occitan?
 
D’aver Facebook en occitan es possible. “Se i a pro de demandas, la pagina Facebook Translations Team (còla de traduccions de Facebook) prepausarà la traduccion de l’interfàcia de l’anglés vèrs la lenga nòstra”, çò raportèt en decembre passat Gerard-Joan Barceló, president dels Amics de Jornalet.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Libre de caras
2.

#1 Se i a una traduccion participativa en occitan per Facebook, los traductors occitanistas perdràn lor temps a se disputar perque seràn pas d'acòrdi sus la grafia, sus los mots, sus lo dialècte que cal emplegar, etc. Tròp d'occitanistas refusan una nòrma e un estandard e, donc, rendon impossibla una traduccion collectiva en occitan.

  • 7
  • 1
Gerard Joan Barceló Pèiralata
1.

Despuèi mon article, soi vengut sceptic. Lo problèma d'aquelas traduccions en de nòvas lengas es que son participativas. Per la traduccion en còrs, Facebook paga pas d'especialista (malgrat los miliards d'èuros qu'aquela entrepresa ganha) per la far. Lo resultat que ne pòdi testimoniar coma usatgièr n'es que, de meses puèi, Facebook en lenga còrsa fonciona pas encara completament. Encara pièger, lo percentatge d'acabament de la traduccion, per de rasons a ieu desconegudas, càmbia cada jorn. Ara es al 54% e, qualques meses abans, èrem al 92%!

Los usatgièrs de Facebook an d'exigir de l'entrepresa una politica vertadièra en favor de la diversitat lingüistica. La d'ara me sembla d'a fons ipocrita.

  • 7
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article