Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

L’Ostal Blanc auriá mentit sus l’assassinat de Bin Ladin

Lo jornalista Seymour Hersh, Prèmi Pulitzer, revèla que lo cap d’Al Qaida èra presonièr de l’armada de Paquistan, e qu’èra andicapat al moment que lo tuèron, sens que resistiguèsse. E foguèt pas lançat dins la mar

Lo jornalista Seymour Hersh, un dels mai respectats especialistas en politica exteriora dels Estats Units e Prèmi Pulitzer, acusa l’Ostal Blanc d’aver mentit tocant l’assassinat d’Usama Bin Ladin. Dins un long article, publicat curiosament dins la London Review of Books, Hersh descriu en detalh l’operacion e afirma que Bin Ladin èra presonièr de l’armada paquistanesa, qu’èra andicapat, que l’operacion se menèt a tèrme amb lo sosten de Paquistan e que lo cadavre foguèt pas daissat dins la mar segon lo ritual islamic. Lo tèxt se presenta coma una “istòria alternativa de la guèrra contra la terror” e afirma que los faches foguèron mascats de longa en pensant a la campanha per la reeleccion d’Obama.
 
Segon lo relat de l’Ostal Blanc, Bin Ladin moriguèt dins un escambi de còps de fuòc amb de soldats dels Estats Units, dins l’encastre d’una operacion que las autoritats paquistanesas ne sabián pas res. Per contra, segon Hersh, los militars estatsunidencs recebèron l’assisténcia de foncionaris paquistaneses de naut nivèl e pagats amb fòrça argent. En mai d’aquò, segon las fonts d’Hersch, Bin Ladin èra pas “amagat” en Pakistan mas èra presonièr del servici d’intelligéncia de Paquistan (ISI). Un oficial d’aquel servici indiquèt als Estats Units ont se trobava lo cap d’Al Qaida en escambi de 25 milions de dolars.
 
L’Ostal Blanc afirmèt que Bin Ladin s’amagava en Paquistan mas, segon las investigacions d’Hersh, l’ISI lo teniá captiu dempuèi 2006 per l’emplegar contra los talibans e las activitats d’Al Qaida en Paquistan e en Afganistan. Lo jornalista afirma que i aguèt pas “cap de còp de fuòc” perque quand los soldats estatsunidencs intrèron dins lo sit, “los gàrdias de l’ISI èran partits”, en sabent qu’arribava la còla encargada de tuar Bin Ladin. Tota l’operacion foguèt coordenada amb d’oficials estatsunidencs presents dins las installacions de l’armada de Paquistan.
 
L’article explica tanben que Bin Ladin èra gaireben un andicapat e que foguèt assassinat sens que resistiguèsse. L’Ostal Blanc aviá afirmat que los soldats avián agit en legitima defensa quand ensajava de los atacar. Tanben nèga que lo cadavre del cap d’Al Qaida foguèsse daissat dins la mar. Segon Hers, lo còrs foguèt lançat sus las montanhas mentre que los elicoptèrs tornavan a la basa d’ont èran partits.
 
Retrobatz l’original en anglés de l’article sus la London Review of Books.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Casal
7.

#2 En occitan avèm "Ostal" e "Maison" plan corrèctes los dos. Levat qu'un a lo malur de revertar lo francés. D'unes diccionaris corrents nos dison qu'una maison es un ostal bèl o ric, una bastenda importanta. Lo TDF de Mistral mençona demest d'autres exemples : "meisoun de vilo" per "comuna" (Hôtel de ville) ; "la Meisoun-Carrado" de Nimes o encaro "meisoun de Dieu" per "espital principal" (Hôtel-Dieu).
En Lengadòc ont l'abitacion privada se ditz correntament "l'ostal", ai clarament entendut dire per de natius : "una maison de repaus" per un centre medicalizat. Qué sembla pus condrech : "l'Ostal de la Comuna" o "la Maison de la Comuna" ?... la Comuna es pas lo bastiment lo pus pichon del vilatge. Aital meteis, the White House es pas un cabanon. De qué val mai dire : "Maison de retirada" o "Ostal de retirada" ? en sachent que dins los dos cases, de tot biais, nos cotam sul francés.
S'aviái estudiat l'occitan en dintrant a l'escòla, auriái ja la responsa o me'n virariái de l'aver pas.

  • 2
  • 0
Pirolet
6.

#5 A, té, Obamà al Capitòli: e perqué pas? Lèu serà sens trabalh.

  • 0
  • 0
Lutz
5.

#2 «Ostal blanc» me sembla èsser la revirada de "White House" e non pas de «maison blanche» ! ;)
Vesi pas tròp cossí dire d'un autre biais… lo… Capitòli ?

  • 3
  • 0
JCD
4.

Per aquí, l'ostau, quò es mai l'ensemble daus bastits, a la campanha, e la maison la partida abitada. Diriam donc "la maison blancha". Daus còps, la maison, quò es mas la peça principala, qqn qu'es dins la chambra pòt dire "vau a la maison" per "vau a la cosina/sala de minjar" (ente l'i a lo fogier).
Mas me fie que l'i a daus endrechs que l' "ostau", quò es la mesma chausa que la "maison".

  • 1
  • 0
Òlo Pujòlo
3.

#2 Quin ei eth problema? En catalan e en espanhòl diden "La Casa Blanca". Tà jo ei justament "Maison Blanche" çò que non me passe pas es pòts

  • 5
  • 6

Escriu un comentari sus aqueste article