Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Es ja disponibla la version en anglés del roman Òc

Amb sas versions en occitan, espanhòl, francés e anglés, aquel roman sus l’istòria d’Occitània fa una difusion inedita d’Occitània e de l’occitan

Eissit en 2013 en espanhòl, e tanben publicat en occitan, lo roman Òc de l’autora catalana Griselda Lozano es ara disponible en anglés, gràcias a la traduccion d’Alexander Blatchford. La publicacion de l’òbra ara en quatre lengas, occitan, espanhòl, francés e anglés, es un fach inedit per la projeccion de la literatura occitana contemporanèa, e tanben per la difusion de nòstra istòria.
 
Gràcias a una engenhosa dobla narraccion que fa viatjar lo lector entre un relat a nòstra epòca e un manuscrit autobiografic d’un prèire del sègle XII, lo roman articula estrechament l’Aran actual amb tota Occitània, nòstre present occitan amb l’edat d’aur de nòstra civilizacion, sovent illustrada per de citacions poeticas medievalas. Al primièr nivèl narratiu, lo relat nos es contat per una jove cercaira catalana, Bernadeth Centelles, que, venguda en Aran per escriure un roman istoric a l’entorn dels jorns que precediguèron la mòrt de Pèire II d’Aragon a Murèth, ven amorosa d’Occitània, de sa cultura e de son istòria. Se pòt observar la fòrta preséncia dels dialògs, que bailan a l’òbra a l’encòp de qualitats pedagogicas e una expressivitat teatrala tanben entretenguda per de personatges estacants, en particular un religiós erudit aranés inspirat d’una persona reala, lo paire Jusèp Amiell. L’autora sap susprene lo lector en far variar la psicologia, las emocions, los tons e lo ritme, e accelèra l’intensitat dramatica a la fin, d’a fons inesperada, del roman, que supausa una seguida.
 
Lo libre se pòt ara comandar sus Amazon.
 
 
Una difusion extraordinària d‘Occitània dins lo Mond entièr
 
Quitament abans de sas traduccions anglesa e francesa, la primièra òbra de l’escrivana Griselda Lozano es venguda un esplech màger de divulgacion del present e de l’istòria d’Occitània e mai de la lenga d’òc, gràcias a tota la campanha qu’entorn del roman se ten suls rets socials.
 
Lo sit del roman sus Facebook, que fa difusion d’Occitània e de l’occitan pel public ispanofòn, es seguit per mai de 21 200 usatgièrs interessats per nòstra lenga e nòstra cultura millenàrias. Tre que publicam los dimenges d’articles d’aquel sit adaptats en occitan, recebèm a la redaccion de Jornalet de messatges de legeires ispanofòns que nos contan lor suspresa de descobrir nòstra lenga, que per la majoritat d’eles es plan polida.
 
En mai d’aquò, lo roman es estat qualques còps numèro un de las vendas del sit d’Amazon als Estats Units e en Espanha. Sas versions francesa e anglesa faràn pas qu’aumentar aquela difusion.



Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se podètz sosténer en venent sòci dels Amics de Jornalet o de l’associacion ADÒC, contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

brisquimi
7.

#5
#3 Lo TDF es clafit de mots compa estacant que belèu son corrèctes,mai que degun dei primolocutors an jamai agut prononciats e que correspondon pas a l'engeni de la lenga, a mens de ne faire un calc sintactic dau francés . Es estat quand ? , aquo se pot dire quand demandes quora s'ei passat un eveniment .. e per aquelei que creson a la metempsicosa, pausi la question perqué ei possible qu'un chin (o un can) se reincarna en cat e non pas lo contrari ? perqué un chin es estat cat (estacat) e un cat pou pas èstre estat chin ! estacant, parai ?

  • 0
  • 3
Pirolet
6.

Òsca! Tot çò que pòt far conéisser Occitània es bon! Emai defòra de Francolàndia, que nos pòt ajudar a fendasclar la capa de plomb que nos estofa aquí.

  • 0
  • 0
Domergue Sumien Ais de Provença
5.

#2 "De personatges estacants": aquò es evidentament d'occitan corrècte.

  • 3
  • 2
Tim Asamet
4.

#2 Ah... la gramatròlls.
Gràcias a eles n'aprenèm cada jorn sus l'occitan e mai de causas que sabiam dejà.

  • 4
  • 2

Escriu un comentari sus aqueste article