Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Quan Pèire Pessamessa caminava dens lo temps

Pèire Pessamessa
Pèire Pessamessa | Magali Bizot

De temps en quan que’ns arribava de Provença un libe de Pèire Pessamessa. L’escrivan, vadut a Marselha en 1931 e mort tot recentament, qu’aurà hèit ua bèra passejada capvath la literatura nòsta. Exemple dab lo son obratge, sortit detz ans a, Viatge au fons de la mitologia. Represa d’ua presentacion pareishuda en 2008 dens lo defunt jornau La Setmana.


Au miei deus ans 1950 que publicava dejà poesias e pròsa dens l’entorn lavetz confidenciau deus defensors de la lenga e de la cultura occitanas. Longtemps installat com ostalèr au còr de Leberon, a Buòus dont estó lo maire, dens lo país d’Ate (departament de Vauclusa), aqueth esprit trufandèr sabè manejar lo calam. Aquò m’agradava e me platz totjamei: ua lenga simpla, mes tostemps formulas plan viradas,  expressions que saben chacar o hissar. Deu brut, deu bon, deu plasent.
 
Probable, e’m pensi, que la màger partida deu lectorat occitan l’a descobèrt mercés a la colleccion “Atots” de l’IEO d’un còp èra, dab De fuòc amb de cendre  (1973), un roman en tres volums inspirat de l’aventura de soldats perduts, la de joens provençaus reialistas, enganats per la propaganda, qui s’engatjèren en 1941 o 1942 dens l’LVF, daubuns passats arron dens la division SS “Carlesmanhe”… Mes Pessamessa a tanben publicat un heish d’autas òbras e publicat hòrt d’articles barrejats dens revistas o la premsa occitana. De temps en temps que legem las soas presas de posicion on aima plan anar a contrabriu de quauques idèas recebudas.
 
En 2008, que pareishó donc lo son roman Viatge au fons de la mitologia.  L’escrivan imagina, au començament d’aqueths ans 2000, qu’ua operacion audaciosa li permet de remontar lo temps. E donc, que viatja capvath los atges ancians on se formava la lenga occitana e que nos hè costejar personatges celèbres qui apartienen un chic a la nòsta mitologia nacionau “miejornau”.
 
Atau, dens l’empèri carlin passablaments esbrigalhat après lo Tractat de Verdun, en 843, que’s tròba au miei d’ua petita comunautat d’artigaires. La d’un cèrt “Ildefons”… Lo plan denomenat, se gausan díser, pr’amor que treitina lanas e bòscs per produsir segle, hroment e espeuta (ua mena de blat). Que començan lavetz de parlar quauquarren qui n’es pas mei lo latin, evidentament. Aürosament que Pessamessa parla l’occitan e a hèit bons estudis classics dab latin e alemand! Que pòt compréner aqueras gents estranhas qu’ensajan de subervíver dens un monde dangerós, un sègle abans la gran paur de l’An Mila… Lo nòste provençau qu’a tanben ua solida cultura religiosa e, donc, dab los caperans o los monges —los erudits de l’epòca— qu’a conversacions hòrt interessantas.
 
Arron, en s’engulhant dens un caminòt discret capvath un bosquet o ua coma, o lavetz en tombar dens un avenc deu causse, l’autor càmbia de temps. Dab eth, lo legidor que’s passeja  hens Lengadòc e Catalonha au temps deus trobadors e de l’amor cortés, mentre que miaça la crotzada deu rei de França entà sosméter lo Comtat de Tolosa. Après, que’u tròban un chic en Gasconha, deu costat de Nebosan e de Comenge...
 
En un bèth saut hens lo temps que’s torna reportat en 1868, quan los provençaus los mei celèbres deu temps –Frederic Mistrau en cap e quauques felibres– son arcuelhuts a Barcelona dab tots los aunors per ua sesilha deus famós Jòcs Floraus. La capitala catalana qu’es lavetz completament transformada, modernizada, mercés aus trabalhs d’espandiment (lo famós Eixample, traucat per la Diagonal e lo Passeig de Gràcia) de l’engenhaire-urbanista Cerdà (eth tanben Ildefons de son petit nom).
 
N’es benlèu pas inutil de precizar que Pèire Pessamessa èra, per aqueth costat deus Pirenèus, lo president deu CAÒC (Comitat d’Afrairament Occitano-Catalan). Que coneishèva hòrt plan e la lenga e l’istòria e la màger part de las comarcas, de Rosselhon a Llobregat, de Penedès a Ribagorça .
 
L’autor, qu’es tanben çò de plasent dens l’obratge, que hè remarcas, reflexions sovent trufandèras e distanciadas, sus los nòstes temps de uei… Tot que s’acaba dens ua mena de tèrratrem dens ua botiga Relay de la gara de Montpelhèr… Qu’aurè benlèu podut causir la de Perpinhan: aquò que’s seré passat atau au “centre deu Monde”…
 
 
 
 
Joan Jacmes Fénié
 
 
 
 
PESSAMESSA, Pèire. Viatge au fons de la mitologia. IEO Edicions, colleccion Atots, 2008, 182 paginas. 12,50 èuros. 
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

patriarca bertrand de sant geniès
17.

#10 Sembla que lo vèrb "pezzar" existís pas en italian-toscan. "Peser" se revira, coma en occitan, per pesar .
Un pauc de rigor, se vos plai !

  • 0
  • 0
PATRIARCA DE SANT GENIEST
16.

#13 "òsca al pizzaiolo !" : aquò ès un contrasens gastronomic. Es coma parlar de la chocrota coma mangisca occitana. La pizza (que ven de Napòls) ès pas un plat del país de Pasolini, que la maire (de nom de gojata Colus) èra de Versuta "frazione" (masatge ) de Cjasarse ( Casarse della Delizia en italian-toscan) dins lo Friûl , region del nòrd-est de l'estat italian qu'a una cultura, una història, una lenga e una gastronomia pròpias.

Fòrça libres de PPP foguèron escrichs en Furlan ( lenga del Friûl) e PPP a creat l'Acadèmia de la Lenga Furlana.

Mantuns poemas de Pasolini foguèron revirats en occitan per Pèire Bèc .

Me sembla que lo monde que se ditz occitan a de respectar totas las culturas minoritzadas.

  • 1
  • 0
La caméra explore le temps Sirius
15.

#11 Mas la question que fòrça se son pausats èra "De que vòl dire Pessamassa" ? That is the question !

  • 15
  • 1
E.T. Ostau
14.

Tè, lo pensave mort desempuei un an o dos, que pecaire aquo fasia un brave temps qu'aviam pus gaire l'escasença de legir sos comentaris dins Jornalet.

  • 13
  • 1
Las Novas Literarias d\'Oc Tolosa
13.

#11 Vaqui : "Cal totjorn pesar al mes (o cada mes) totes los que talhan la pizza al mitan." Una poesia audaciosa e sibilina, a l'auçada dels verses enigmatics de l'antica Pitia de Delfi. Soscadissa prigonda e intensa d'una andana de vida aventurosa. A l'encop resum e interrogacion mitologica sus una destinada fora del comun que nisava jà dins l'etimologia d'aquel eroi de las letras d'oc. Gramaci al Pasolini per aquel omenatge esmogut en forma de haïku. Osca al pizzaïolo !

  • 11
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article