CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

Stevenson en occitan

Ven de paréisser la traduccion de son viatge per Cevenas del temps que Sèrgi Viaule a tornat far aquel viatge en n’escrivent un libre

L’escrivan escocés Robert Louis Stevenson es a l’onor en Occitània. D’un caire, ven de sortir en lenga nòstra son libre Viatge amb un ase per Cevenas, traduch per Pèire Beziat, e de l’autre, un libre de Sèrgi Viaule entitolat Dins las pesadas d’En Robèrt-Loís Stevenson.
 
Conegut mai que mai per qualques caps d’òbra coma L’illa del tresaur e L’Afar estranh del doctor Jekyll e d’En Hyde, Stevenson foguèt un grand viatjaire que percorreguèt la planeta tota. Nasquèt a Edimborg en 1850 e moriguèt dins las illas Samoa en 1894. Dins l’òbra traducha per Beziat, l’autor conta son viatge per Cevenas acompanhat de Modestina, una sauma qu’aviá crompada per far lo carreg. S’agís d’una istòria subrebèla sus Velai, Gavaudan e Cevenas.
 
Quant a l’òbra de Viaule, l’autor occitan detalha lo viatge que faguèt dins las piadas d’Stevenson, entre lo Puèi de Velai e Alès. Aqueles tres cents quilomètres faches en catòrze jorns inspiran a Viaule lo raconte de son experiéncia pròpria de caminaire del temps que recòrda la de l’escrivan escocés. Enfin, poiriam parlar d’una òda al gaug de meditar sus la plaça de l’èsser uman dins la natura.

 
 
 
  • STEVENSON, Robert Louis. Viatge amb un ase per Cevenas (traduccion de Pèire Beziat). Editions des Régionalismes, 2019. 136 paginas. 13,50 èuros.
 
 
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Michèle Colençon-Felgerolles Rouis
2.

#1 Correccion : "FAI pas bòn..."

  • 1
  • 0
Michèle Colençon-Felgerolles Rouis
1.

Fariá pas bòn, ço m'es avís, travestir l'identitat d'un endividú, tant en francés coma en òc.
Coma s'apelava realament aquel òme en anglés ?" Stevenson" de son nom d'estau ? Vai ben.
Mès son rèire-nom ? Tornatz-li la britanicitat de son rèire-nom, se vos plai.

  • 4
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article