Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Pichona analisi dals panèls occitans d’entraia de comuna e elements ligats (VII)

Pichona analisi dals panèls occitans d’entraia de comuna e elements ligats (VII)
Pichona analisi dals panèls occitans d’entraia de comuna e elements ligats (VII)
Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions

4- En Gavotina

 

a- En Droma (26):

 

Ren a Valença, ni a Borg de Valença, ni Montelaimar... ni dins lo nòrd Ardescha (07, nòrd Vivarés)

(Pierrelatte) Pèiro Lato, panèl solet o sota lo panèl de beçonatge internacional

Avèm vist qualquas comunas qu’an sota un panèl (en francés pecaire!) «En Drôme provençale» e encara lo mai sovent solament un al ras d’un dals axes d’entraia principals. E a mai sigue un airal nòrdoccitan en «cha, ja»! Fa pensar al panèl «Pays catalan» de la part catalana dals Pirenèus orientals (66).

Nos es agut signalat «Le Pègue» amb mai luènh «Lou Pegue» mas sembla que lo panèl sigue estach levat.

Non esitar de signalar se ne’n trobatz ailí.

 

b- Dins los Alps d’Auta Provença (04 nòrd, Provença, Contea de Niça)

 

Sisteron / Sisteroun clàu de Prouvènço [Sisteron] escrich mai pichon qu'en francés, blason de Provença a seneca dal nom:

La Motte du Caire/ La Mota dau Caire:

 

En Ubaia, Barcelonnette/ Barcilouna en Prouvença en letras mai gròssas que lo panèl oficial, blason de la ciutat a seneca, cf. https://www.hauteprovenceinfo.com/photos/586/9941/

Avio fachas qualquas autras fòtos mas lo disc dur l’ai agut raubat a Las Cròtas (francizat e deformat en «Les Crots») e sus internet ai ren trobat de mai que ce qu’avio de tèsta.

 

c- Dins los Alps Auts (05, Dalfinat occitan):

 

ren a Ambrun, Serres, Laranha, La Sauça, Guilhèstre, Briançon...

Notar a (Veynes) Veinas las placas de carrieras en occitan vivaroalpenc totun, mas ren de panèl d’entraia de comuna.

 

Aviam fach de raras fòtos mas las avèm perduas. E ren de trobar sus internet. Mas benlèu la situacion a cambiat amb de panèls novèls?

 

d- En Gavotina de la Contea (06, majoritat de la Contea de Niça)

 

Avèm dins una enòrma amjoritat un segond panèl amb la forma en occitan vivaroalpenc, sovent atoten italica e en talha un pauc mai pichona.

L’Escarène/L’Escarea Countea de Nissa, eça.

Es mai lo cas per los vilatges non occitans de Ròia coma Breil-sur-Roya/ Brehl -e non Brelh o Brielh...-.

Cada panèl en occitan a la mencion sota de «Countea de Nissa» e mai rarament l’accent francés sus l’é: «Countéa de Nissa»

 

- En airal limite pròche de Suspèr mas costat província d’Imperia: Olivetta San Michele I Auriveta I Comune occitano, (Contea de Niça istorica) amb la crotz occitana a seneca

fòto Laurenç Revèst

 

- En las valaias dals Palhons:

 

Notar d’excepcions:

Coaraze/Coarasa, que lo panèl occitan es escrich en italica e talha mai pichona mas sensa ornament especific. D’un temps i èra un panèl de fusta sota amb marcat «Òc per l’occitan» (dal temps de la campanha IEO eponima amb las institucions entre autres)

 

A Pelha, lo panèl occitan vivaroalpenc es avans aquel francés:

A Blausasc, lo nom es ja en occitan coma toponime oficial, a mai sigue francizat a l’oral, i es lo panèl occitan vivaroalpenc, e es ben:

E mai per lo vilar de La Grava de Blausasc:

 

Berre les Alps/ Berra Countea de Nissa:


fòto Laurenç Revèst

 

- En la valaa de Vesubiá: quasi d’a pertot, e mai de vilars de comunas coma Uels (toscanofrancizat en Utelle) per Sou Cros Countea de Nissa [So Cròs], Le Chaudan/Sou Chaudan Countea de Nissa [So Chaudan]

 

St Martin Vésubie/ San Marti Vesubio Countéa de Nissa [Sant Martin de Vesubiá] talha de las letras mai pichonas e en italica


fòto Laurenç Revèst

 

Belvédère/ Barver, mema talha per los dos panèls (autra excepcion perqué sensa mencions de mai e sensa ornament)

 

Roquebillière/ Rocabiera Countea de Nissa [Recabilhiera/ Ròcabilhiera] talha de las letras mai pichonas e en italica : nòta, sèm dins l’airal que se fa -o final per -a doncas lo panèl deuria èstre «Rocab(ih)iero»)

- En la valaa/ valaia de Tiniá:

 

St Sauveur sur Tinée/ San Salvaour Countea de Nissa [Sant Salvàor] Roubion/ Roubiou Countea de Nissa [Robion]

Marie/ Mariò Countea de Nissa, [Mariá](valaa de Tiniá) cf. http://www.ville-marie.fr/album-photos/photos-de-la-commune/

Ilonse/ Ilonso Countea de Nissa, [Ilònça] (valaa de Tiniá):

St Etienne de Tinée/ Sant Esteve [Sant Estève de Tiniá] (valaia de Tiniá), panèl e talha de las letras mai pichons que lo panèl en francés, cf. https://gites-de-france-saint-etienne-de-tinee-auron.fr/wp-content/uploads/2022/11/GDF-4-43.jpg

 

- En país mentonasc (ren Mentan, Recabruna, Castilhon, A Torbia...):

Castellar/ Castelà Countea de Nissa, [O Castelar]:

 

Gorbio/ Gòrb Countea de Nissa, [Gòrbs] en prononciacion maximala locala, a mai sigue derivat en gorbarin:


fòto Laurenç Revèst

 

Sainte-Agnès/ Sant Agne Countea de Nissa, [Sant Anhe], Èze/ Esa, Cap d’Ail / Cau d’Ai [Cau d’Alh o Caboalh], eça.

 

Notar Moulinet / Lou Moulinet C. de Nissa, mas aquesta forma occitana es inexistenta localament. Es O Morinhet, e en grafia francesa seria Ou Mourignet:

 

Per zomar, avèm fach un pichin estudi cartografiat ansin: los panèls d'entraia de comuna en occitan, lo cas de l'èst dals Alps Maritimes:

legenda:

«=» significa: lo nom oficial francés dal toponime es aquel de lenga occitana (mas evidentament prononciat a la francesa, ges d’accent É notat sus las majusculas E per ex.) e ges de panèl especific de mai, un solet panèl: LUCERAM, BENDEJUN)

V panèl occitan present

X panèl occitan non present (per Pelhon, Còntes per exemple ni dins los vilars, ni dins lo vilatge centre)

 

e- En lo Piemont occitan (Províncias de Coni e de Turin, Contea de Niça, Dalfinat occitan, Marquesat de Saluces...)

 

Borgo San Dalmazzo/ ‘Ou Bourc [O Borg], mai granda talha de letras en occitan rapòrt a l’italian:

Aisone/ Aizoun, [Aison] en talha de letras per l’occitan mai pichona qu’en italian:

Sancto Lucio fraz. Di Monterosso/ Coumboscuro Minouranço prouvençalo, [Santa Lucia], mema talha de letras en occitan coma en italian:

San Damiano Macra/ San Dümian, [Sant Dumian], mema talha de letras en occitan coma en italian:

Roccabruna/ La Ròcha (sortia), mema talha de letras en occitan qu’en italian, estranhament manca lo panèl -d’entraia- en occitan vivaroalpenc, avèm verificat e sembla que sigue nimai sus d’autres axes.

En lo Piemont occitan, levat las placas de carrieras bilingüas dins la comuna de La Ròcha («Chamin Arnaud Danièl/ Strada Arnaudo Daniel», eça), per exemple:

i son subretot qualques panèls d’entraia de comuna, e gaire de sortia.

Ëdmont, [Edmont/ Demont] panèl solet:

Castelmagno I Chastelmanh, nom occitan mai pichon, crotz occitana a drecha dal nom occitan:

Usseaux/ Benvenuti – Benvëngù I Usseaux I Ussiaou, [Ussiau], en talha de letras per l’occitan mai pichona qu’en italian, crotz occitana daval a drecha:

Pragelato/ Benvenuti – Benvëngù I Pragelato I Pradzalà, [Prat Jalat], en talha de letras per l’occitan mai pichona qu’en italian, crotz occitana daval a drecha:

Chiomonte / Cháumount, [Chaumont] en talha de letras per l’occitan mai pichona qu’en italian

Avèm plus trobat lo panèl dins la planura: Caraglio/ Caraj [Caralh], nimai aquel de Frassino/ Fraisse...

E totas las comunas occitanas son ren equipaias d’un panèl occitana que signala lo nom vivaroalpenc. Non es sistematic. Fa estranh.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris


I a pas cap de comentari

Escriu un comentari sus aqueste article