CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

Margarida Costard: la sensibilitat d’una femna a caval suls sègles XIX e XX

L’IEO Arièja presenta las òbras d’aquela poetessa de Pàmias segon un classament fach per son rèirenebot

Tèxte legit

Las òbras de Margarida Costard se presentan recampadas dins una edicion que permet de conéisser una poetessa occitana tan sensibla e brilhanta coma desconeguda. Daniel Pédoussat, rèirenebot de Margarideta, ne recampèt las òbras, las unas ja publicadas, las autras entre las mans de sa familha, en tot ne prepausar un classament e mai una traduccion francesa dels poèmas en occitan.
 
Margarida Costard nasquèt a Pàmias en 1870 e i moriguèt en 1931. Sa vida es la d’una femna del pòble, obligada de trabalhar per ajudar son òme e, un còp veusa, abalir sos mainatges; coneisserà sovent de lanhas d’argent. Ça que la, aquela femna simpla foguèt una poetessa inspirada; escriguèt tant en occitan coma en francés e sa produccion foguèt fòrça variada: lo país, la natura, las fèstas… mas tanben la guèrra. Sa poesia a lo perfum de las causas d’un còp èra mas es subretot lo miralh de l’epòca a caval sus dos sègles.
 
 
 
PÉDOUSSAT, Daniel. Marguerite Coustard, la Cigala de Pàmias. IEO-Arièja, 2004. 100 paginas. 10 èuros.




  

 
 
abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Daniel Pédoussat Pàmias
3.

Amic
Jo, ai pas res demandat . L'òbra data de 2004; es pas un pecat!
Si legiriatz la prefaci, trobariatz la responsa a qualques questions que pausatz.
Amistosament
Danièl

  • 12
  • 0
Albert Puech Rodés
2.

Un libre interessant.... mès quand òm sèc lo liam òm apren que lo libre es estat publicat .... en 2004 ! I a res pus de pus novèl a presentar ? Serià estat interessant de saupre se la grafia de l'autor es estada respectada o s'es una adaptacion e una transcripcion en grafia occitana ? L'article balha pas tanpauc d'indicacions biograficas sus aquela autor ! Nimai sus las òbras publicadas ! Ont ? Era integrada al moviment felibrenc ? Ganhèt de concors literaris ? Cossi sos textes siasquèron reçauputs de son temps ? E d'un punt de vista literari o linguistic : aquela òbra aporta quicòm ? Se pòt comparar a la produccion poetica de las femnas de son temps ? A Filadelfa de Gerda per exemple ? Encara un còp, tantas questions sensa ges de responça dins aquel article qu'es mai una anoncia publicitaria qu'un article !

  • 2
  • 5
Franc Bardòu
1.

Que se faga conéisser totes lso tresaurs de la nòstra literatura, rai ! Aquò es formidable.

Mas… lo títol ! Imagini d'aicí la cara d'una cobèrta libre de la colleccion Pléiade, amb, escrit dessús : "Œuvre poétique complète de Federico Garcia-Lorca en castillan et en langue d'oui". Perqué non pas dire nòstra lenga, la de Costard, pel sieu nom : occitan ?! urosament, lo ridicul non tua pas… de tira.

Mas a la longa, m'o demandi.

  • 2
  • 2

Escriu un comentari sus aqueste article