Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

L’educacion populara e los “pateses”

Article de Joan Jaurés, publicat dins La Dépêche lo 15 d'agost de 1911

Fa un an, al temps del léser d’esperit de nòstras vacanças parlamentàrias, aviái discutit la tèsi dels que cresián de poder ressuscitar en França tota una civilizacion miègjornala autonòma e far de la lenga e de la literatura de Lengadòc e de França un instrumentàs de cultura. Aviái dit, per ieu, que i aviá dins aquela idèa una granda partida de quimèra, pr’amor que la lenga e la literatura de França èran d’ara enlà e de mai en mai per totes los franceses lo mejan essencial de la civilizacion, que, al demai, aquela entrepresa miègjornala aviá pas lo caractèr “popular” e espontanèu que çò que semblava. Qu’èra sustot l’òbra premeditada de borgeses cultivats, embeguts de las letras classicas, qu’avián trobadas e reviscoladas, tant per erudicion coma per inspiracion, de sorsas longtemps endormidas. I ajustarai la creacion literària d’aqueles òmes, sovent rafinada, mai ampla e virgilenca, mas d’una fòrta tradicion pagana amb Forès. Una literatura amorosa, viva e apassionada, mas de forma e contengut ellenic en çò d’Aubanèl. E que sonque los que coneissián los grands camins batuts del Parnàs e de l’Olimp podián tastar l’embelinament d’aqueles caminòls serpentoses de la poesia miègjornala que festonan long dels camins de la glòria.
 
Pr’aquò, diriái tanben a nauta votz qu’aquel movement de l’engenh miègjornal se poiriá emplegar per la cultura del pòble del Miègjorn. Perqué profeitar pas de çò que la màger part dels enfants de nòstras escòlas sabon e parlan encara, çò qu’apelam del nom grossièr de “patés”? Seriá pas prene pas en compte lo francés, mas l’aprene mièlhs pel biais de la comparason familiara de son vocabulari, de sa sintaxi, de sos mejans d’expression, amb lo lengadocian e lo provençal. Vaquí lo subjècte d’estudi mai viu pel pòble de la França miègjornala, lo mai familiar, lo mai fecond per lor esperit.
 
D’aquela manièra seriá entraïnada aquela capacitat de comparason e de rasonament, aquela costuma de destriar entre dos objèctes vesins, lors semblanças e lors diferéncias, vaquí lo quite fons de l’intelligéncia. D’aquela manièra tanben, lo pòble de nòstra França miègjornala coneis un sens mai dirècte, mai intim, mai prigond de nòstras originas latinas. E mai sens aprene lo latin, serián menats, pel biais de la comparason sistematica del francés e del lengadocian o del provençal, a entreveire, a reconéisser lo fons comun de latinitat que n’emanan lo dialècte del Nord e lo dialècte del Miègjorn. Se lusiriá aital en el de sègles d’istòria e, clinat sus aquel abís, ausiriá lo mormolh luènh de las sorsas prigondas.
 
E tot çò que dona de prigondor a la vida es un grand ben. Tanben, lo sens del mistèri, qu’es de poesia per una granda partida de la populacion, se desvelha dins l’arma. E aquesta recep una leiçon dobla e grandassa de tradicion e de revolucion, pr’amor qu’a, mercés a çò d’a l’encòp prodigiós e familiar qu’es lo lengatge, la revelacion que tot subsistís e que tot tresmuda. La lenga de Roma a desaparegut, mas demòra encara dins los pateses de nòstres païsans coma se lors paures casals foguèsson bastits amb las pèiras dels palaisses romans.
 
Del meteis còp, lo “patés” es tornarmai alçat e quasi magnificat. Seriá aisit pels educators, pels mèstres de nòstras escòlas, d’ensenhar cossí lo dialècte del Miègjorn èra als sègles XII e XIII una nòbla lenga de cortesiá, de poesia e d’art, cossí a perdut lo governament dels esperits per la primautat politica de la França del Nòrd, mas quinas ressorsas meravilhosas i susbsistisson en el. Es un ram d’aquel arbre magnific que cobrís de sas fuèlhas mormolhantas l’Euròpa del solelh, Itàlia, Espanha, Portugal. Qual que siá que coneisseriá plan nòstre lengadocian e seriá assabentat de qualques exemples de sas particularitats foneticas que lo rendon desparièr de l’italian, de l’espanhòl, del catalan, del portugués, auriá la capacitat d’aprene lèu-lèu una d’aquelas lengas.
 
E mai se s’apren pas aquelas lengas, d’efièit, es un agrandiment de l’asuèlh de sentir aquela fraternitat de lenga amb los pòbles latins, mai visibla e sensibla dins nòstres dialèctes del Miègjorn que dins la lenga francesa, sòrre tanben de las autras lengas latinas, mas una sòrre un pauc desguisada, una sòrre “qu’a fait lo viatge de París”. Itàlia, Espanha e Portugal s’animan per de mai nautas astradas, per de subrebèlas conquistas de civilizacion e de libertat. Quina jòia e quina fòrça per nòstra França miègjornala se —mercés a una coneissença mai racionala e mai pensada de sa pròpria lenga e mercés a qualques comparasons tras que simplas amb lo francés d’un costat, e l’espanhòl e lo portugués d’un autre costat— sentiguèsse entrò dins son organisme la solidaritat prigonda de sa vida amb tota la civilizacion latina!
 
Pendent los jorns que demorèri a Lisbona me semblèt mai d’un còp, quand ausissiái per las carrièras los mots vius e las cridas gaujosas del pòble, quand legissiái las ensenhas de las botigas, que me passejavi dins Tolosa que seriá demorada una capitala sens patir una descasença istorica de sa lenga, e aver gardat suls frontons de sos edificis, aital coma a la davantura de sas botigas mai modèstas, de las ensenhas mai gloriosas e de las mai umilas, sos mots d’un còp era, populars e reials. Pel fach de se sentir en comunicacion amb la beutat classica per las òbras de sos poètas, pel fach de se sentir en comunicacion per sa quita substància amb las mai nòblas lengas dels pòbles latins, lo lengatge de la França miègjornala recebrà un reviscolament de glòria e de vida. Nòstre lengadocian e nòstre provençal son pas gaire de mai que de baias abandonadas, ont passa pas pus lo comèrci del Mond, mas donan sus la mar granda de las lengas e de las raças latinas, sus aquesta “senhoriá blava” que ne parla lo grand poèta de Portugal.
 
Cal ensenhar als mainats la facilitat dels passatges e lor mostrar, delà la barra un pauc ensablada, tota la dobertura de l’asuèlh.
 
M’agradariá plan que los regents, dins lors Congrèsses, i estudièsson aquela question.
 
Ai escrit aquestas linhas de Lisbona estant, al moment de partir per un viatge pro luènh, que i espèri de retrobar ça que la, de l’autre costat de l’Atlantic, l’engenh latin dins son espandiment. Es de la punta de l’Euròpa latina que mandi a nòstra França miègjornala aquesta pensada filiala, aqueste acte de fe per l’avenidor, aquestes vòts per l’enriquiment de la França totala que se faga mièlhs servir las riquesas del Miègjorn latin.
 
 
 
 
Joan Jaurés,
La Dépêche, 15 d’agost 1911
Traduccion de Jordi Ortiz
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Felip Martel Montpelhier
13.

#12 semblatz eissubliar que TOTES o quasi los politics elejuts en pais d'oc fasian campanha en occitan, per de dire de mostrar qu'èran "pas fiers" e pròches dau Pòble. Es lo BA ba dau mestier. Constato solament que Jaurès, a çò que sabo, mas benlèu ne sabètz mai que ieu, es jamai intervengut a la Chambra dins los paucs debats ont s'es pausat la question de la lenga. Es pas per azard qu'ataca son article en disent qu'es durant los lesers dau trabalh parlementari qu'avia parlat d'aquela question, qu'a pas jamais abordat dins un grand jornau quotidian nacionau, los que comtavan vertadierament, ni per l'importància locala de la Dépêche, (que la causa de l'occitan èra pas son objectiu premier).
Aquò leva ren, naturalament, als meritis de Jaurès coma socialista (au temps ont lo mot avia un sens) e a son combat pacifista. Mas chau pas sobrestimar lo pes de son intérés per l'occitan au meitan de preoccupacions que per eu èran força mai centralas.

  • 2
  • 0
Mèfi ! 31
12.

#9 semblatz oblidar l'implicacion locala de Jaurès ad Albi e Caramauç, las minas, la Veireriá Obrièira (una SCOP), ell les-i parlava en languadocian contra la borgesiá francimanda..
Mai que mai, èra pacifista e n'es mòrt...

  • 2
  • 0
Mèfi ! 31
11.

Aeronautica: Engènh tecnic mieijornal = Engènh d'occitans
Aquesta industria localizada a Tolosa, s'es construeita e desvolopada ambe de monde del airal, d'autentiques occitans. Les engenhaires èran totes d'engenhaires-maison, formats en l'escòla intèrna, dinc a fa pas longtèmps. Les progrèsses se fasquèran d'experiència, d'ensajes...
La privadizacion de l'entrepresa es una confiscacion d'un patrimònh occitan, e l'internacionalizacion del personal de burèu, accompanhat de l'instauracion de l'anglés en lengua de trebalh, es una òbra de desoccitanizacion. Socialament, non i a plus de promocion intèrna, que se recrutan d'engenhaires d'escòlas, e que l'entrepresa Airbus tèn doas brancas, Central e Operacions (usina).

  • 1
  • 0
Mèfi ! 31
10.

#6 Braves rojeclicaires, i'a pas que d'agaitar a l'entorn de vosautres, les estats-nacions e lors lenguas officialas son d'espacis de mobilitat e de communicacion. La lengua correnta es coma l'aire que s'alena.
Le temps se passa a l'escòla,al trebalh e davant la television ò la tauleta. Se pensa a l'un-còp global e local, mais pas gaire al regional identitàri, se non qu'ambe'lla metéo. S'a cambiat de lengua coma s'a cambiat de vestit, parlar patés sembla coma cargar le berret, la blòda, las braias e les esclòps (esclòths).
Faire d'occitan... D'ambe quin malhum social? Manca d'un interès commun del Mieijorn, Occitània demòra pas qu'une amabla denominacion e l'occitan una lengua estranhèira escriuta. Manca de menaires occitanistas, de Mieijornencs que se digan occitans, que non escafen pas lor accent, e se tornen mettre a la lengua, dins totes les mitans, cultural,esportiu, politic...
Se que de non, le temps liure disponible a l'occitan e/ò le patés, en mai de la resta, es inexistent.
Pensi que cal tornar allucar le patés dins las activitats popularas dels ancians, per fin d'expausar una convivialitat locala al monde immergit de francés.

  • 1
  • 0
Felip Martel Montpelhier
9.

#7 Non. L'aeronautica s'es instalaa a Tolosa durant la premiera guerra mondiala per la protegir contra los allemands que son puèi ben arribats un moment a quauques km de Paris, ont l'aeronautica, coma l'automobile avia commençat, coma es normau dins lo bèu pais de França. Lo fach que Ader o Latecoère seguesson estats "miegjornaus" l'i chàmbia pas ren.
Suu fons, e Jaurès : ai totjorn pensat que sos articles sus las lengas, marginaus dins sa production "teorica", èran sobrestimats per los occitanistas, o, dins lo melhor dels cases, utilizats retoricament per far plaser als socialistas (aquò a d'alhors sovent marchat, a començar amb lo regretable Deixonne). En realitat, en defòra de sas consideracions, relativament originalas a l'epòca, sus l'intercompreneson entre lengas romanas, l'i a pas grand causa de mai dins sos articles que de consideracions umanistas, sens ges d'anlisi politica de la question de la lenga en relacion amb las lochas de classa ; verai que coma republican radicalizat, la question de las classas l'i èra un pauc estrangiera

  • 13
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article