Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

L’Assemblada Nacionala francesa apròva d’enseguir la “glotofobia”

Luènh de voler definir una aversion a las lengas, lo tèrme glotofobia vòl descriure una aversion a l’accent amb lo qual cèrts ciutadans parlan lo francés

| Christophe Euzet
E mai la discriminacion pr’amor de la lenga siá la politica oficiala de l’estat francés, l’Assemblada Nacionala francesa ven d’aprovar una lei que permet d’enseguir la discriminacion per l’accent lingüistic. Los deputats an votat majoritàriament una iniciativa prepausada pel deputat occitan Christophe Euzet, que prevei d’apondre una disposicion al còde penal que perseguisca la dicha “glotofobia”.
 
Lo tèrme “glotofobia”, l’a difusat lo lingüista provençal Philippe Blanchet. Mas luènh de voler definir una aversion a las lengas, vòl descriure una aversion a l’accent amb lo qual de ciutadans que i a parlan lo francés. Aqueles accents son, mai que mai, çò que rèsta d’aquelas lenga autoctònas que los successius govèrns franceses n’an organizat e n’organizan deliberadament l’eliminacion.
 
Entre las reaccions a l’accent (leugièrament) gascon del nòu primièr ministre francés al libre publicat pels jornalistas basco Jean-Michel Apathie e bearnés Michel Feltin-Palas, es vengut popular de parlar de las discriminacions que las patisson los portaires d’una manièra de parlar considerada coma non referenciala. Quitament lo tanben jornalista Jean-Jacques Bourdin, fa gaire, confessèt que per son caminament professional, aviá escafat l’accent cevenòl de sas enfança e adolescéncia.
 
Demest aquelas discriminacions cal soslinhar la polemica amodada pel deputat de Marselha, Jean-Luc Mélenchon, quand se trufèt de l’accent occitan d’una jornalista de Tolosa. Après aver ensajat d’imitar sarcasticament son accent, volguèt umiliar la jornalista e demandèt se qualqu’un aviá una question formulada en francés.
 
 
 


 
De legir: Glotofobia? O proforafobia? (Opinion de Gerard Joan Barceló, 8.07.2020)

 
 
 




abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Jòrdi VALENCA
25.

#20 E per qui son emplegats los professors occitanistas de l'Educacion nacionala ?

  • 0
  • 0
Bebèrt d\'endacòm
24.

#22

Son pas grands trincaments çaquelà, pr'aquò me sembla que vos enganatz. Per apevar vòstras dire, coma ai ja dich sariá milhor de trobar un text de l'edat mejan qu'a trach a-naquel afar.per fin de levar los dobtes.

De totis los qu'ai citat cap enjós que referencian " enseguir" per perseguir, dos demest aqueles fan referencia a enseguir per "imiter", e cap de totis fan referencia a "perseguir en justicia".

De per las diferentas significacion me sembla que se fasèm servir "enseguir" per "persègre en justicia", nos devèm tanben dire "enseguir en justicia".

Soi pas iò que fai las normas mas es pas lo primièr còp que vèsi causas que trucan, generalament me teni la brustia tampada.

Per "afalquejar" e "afalca " vèire Cantalausa.

Alfaca = percaçar e abondre (crèsi, disi de cap) Alfacar en justicia val tant que enseguir en justicia.

L'occitan es d'una granda riquessa e diversitat amb'un vocabulari plan mai ponchut que çò que se pòt pensar, nos cal velhar a far pas de "mapping" ambe lo francés o çò que cresèm èsser.

Aquò rai de còps trobarèm çò que poriá semblar èsser de mapping. e que n'es pas.

  • 0
  • 0
Borrom
23.

#22 mercés per las precisions

  • 3
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
22.

Sembla que lo vèrb "enseguir" preocupe de legeires que i a, mas en realitat es regularament emplegat dins aqueste jornal dempuèi 2013 coma sinonim de "perseguir". Es lo diccionari de basa francés-provençal de Lèbre, Martin e Molin que senhala lo sens juridic, que confirma en prepausant tanben lo nom d'"enseguida". Ai pas accès al còrpus d'aqueles autors, mas soi segur de lor rigor intellectuala, almens la de Bernat Molin.

  • 1
  • 0
Bebèrt d\'endacòm "enseguir"
21.

Apèi n’aver parlat ambe ma rèire mairina qu’es al paradís, mas nos parlèm çaquelà.


Enseguir : Emplegat coma es aicíu junta brica.

Amai cal far mèfi per lo sens balhat “d’imiter” lo verb Occitan per dire “imiter” es contrafar. Enseguir suspauza de contrafar en seguissent un que ven de far quicòm : cantava coma una lèra lo paulet, lo jaumet pecaire l’enseguissiá

Afalquejar sariá mai harceler s’atancar pas, de siègre, persiègre, persègre.

Afalcar : percaçar afondrar

Afalcar en justiciá « pourchasser en justice »


  • 3
  • 2

Escriu un comentari sus aqueste article