Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Joanda presenta una cançon trilingua amb Axelle Verdon

Entitolat “Holi Hola”, lo tube es interpretat en francés, espanhòl e occitan

Tèxte legit

Lo cantador Joanda presenta, amb la cantadora Axelle Verdon, una cançon dins la quala los coblets son en francés e en espanhòl e los refranhs en occitan. Es entitolada “Holi Hola” e s’agís d’un tèma de l’album 1000 Ans que deu paréisser ongan.
 
La cançon l’a escricha e compausada lo musician lengadocian amb la collaboracion del realizaire Jérémy Dirat. Lo videoclip es realizat per Autan.

 


 
fffff fffff
 Paraulas:
 
Holi Hola (Joanda/J.Dirat)
Joanda e Axelle Verdon
 
 
Dis-moi ta peau
Donne-moi toute l’histoire des tiens
Dis-moi ta langue et dis-moi tes chemins
Le sang la flamme qui te mènent plus haut
 
Quiero tu piel
Dime la vida de los tuyos
Dime tu lengua dímela bien
El fuego, la sangre vamos y vamos
 
Oh oh oh
Baila-me, baila-te
Baila que bailes
 
Holi Hola
La vida aquí la vida enlà
Caminarà que caminarà per enlai
Holi Hola
Un pas aquí e pas enlà
Te passarà que te passarà per enlai
Holi Hola
Hola
Holi Hola
 
Apprends-moi les notes là
Qui donnent à tes pas les accords
Et les racines qui rendent plus forts
Nos mémoires font de riches berceaux
 
Enséñame
La nota bonita
Y el buen acorde que te da
La memoria de los antepasados
 
Holi Hola
La vida aquí la vida enlà
Caminarà que caminarà per enlai
Holi Hola
Un pas aquí e pas enlà
Te passarà que te passarà per enlai
Holi Hola
Hola
Holi Hola
 
Ane vai, aquí que bailes
Bailes que bailes, vai
Diga-me la que
Diga-me la que me cantaràs
 
   


 
abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

francesc palma
7.

La fonetica parisina del francès se vei que la populacion era pauc romanizada e mai germanizada, pels francs. Cap país roman a una maniera de pronunciar com aquesta d'enmudir totas las E finalas atonas, coma tanben de consonantas finalas. Una fonetica qu' es pot considerar non latina. Amb sa fonetica lo francès es separa molt de las lengas latinas per s'apropar a las germanicas; mas lo greu problema es la gran dificultat per la comprene que tenen las altras lengas latinas de las qualas es decanta completament.

  • 4
  • 0
Lo Peirotonofob
6.

#2 Calha e chuca, Pedalus Macronus !

  • 8
  • 7
francesc palma
5.

Cresi qu' an encertat amb la fonetica occitana quan diu "la vida aquí la vida enlà" e resulta una cançon polida e que sona ben juntament amb lo castelhan caribenh, mas lo francès o diu rapit e sense pronunciar las E finalas, qu' en las cançons e la possia s'an de pronunciar. Es la fonetica pieger la part en francès.

  • 4
  • 4
Trufet Ratapla
4.

Hahaha...

  • 0
  • 2
Festaire
3.

M'agrada aquela cançon, es de bon escotar, òsca a Joanda

  • 6
  • 5

Escriu un comentari sus aqueste article