Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

crotz-tolosaCreated with Sketch.GuianaPeiregòrd

Es a mand de paréisser lo jòc vidèo “Dordogne” que sos dialògs son en occitan

Lo jòc, de mistèris e d’enigmas, se presenta per PC e Nintendo Switch. L’accion se ten en Peiregòrd

Tèxte legit

Es a mand de paréisser sus PC, Nintendo Switch, Playstation e Xbox l’anonciat videojòc “Dordogne” (Dordonha), que son accion se situa en Peiregòrd e que sos dialògs son en occitan, e quitament l'interfàcia. L’istòria l’a creada lo dessenhaire Cédric Babouche, e conta lo viatge de Mimi, una femna d’aperaquí 30 ans, que va desmainatjar l’ostal de sa granda que ven de morir. Abans de quitar lo Mond, la grand li aviá mandat una letra ont li disiá: “Te cal venir voidar mon ostal quand serai partida, e descobriràs perqué en venent”. Lo jòc es de mistèris e d’enigmas. Mimi deurà resòlver de copacaps e d’enigmas que li recordaràn son enfança, e serà remandada al temps de sos dètz ans.
 
Segon Babouche, “i aurà pas qu’una version e serà en occitan sostitolada en d’autras lengas. Aquò permet de mostrar qu’aquesta lenga es encara aquí”,
 
Lo jòc es desvolopat per Un je ne sais quoi e Umanimation, e l’a editat Focus entertainment. Los dialògs en occitan los a traduches Danís Chapduèlh, e la còla de doblatge l’a dirigida Laurent Labadie.

 
 

 
 

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Zep
3.

Ua Granda nòva!!

  • 1
  • 0
BD1
2.

#1 ès tot lo problèma qui as resumit ací...ua còla arredusida e non/mau formada per redigir articles a la lèsta...es parièr per quasi tots los mèdias en occitan...brigalhas per bastir un trabalh monstre...
Ne cau pas dar la colpa aus valents de la redaccion çaquelà, mes simplament avisar que n'èm pas pro per avançar dignament. Praube occitanisme...

  • 9
  • 0
Danís
1.

Mercés per l'article : pitas precisions, per çò qu'es basat dus un vièlh article e que las causas an camjat dumpuèi :
- Surtirá sus PC e Switch, mas tanben Playstation e Xbox
- La letra de la granda ditz pas exactament quò...
- Lo juec sirá pas disponible nonmàs en occitan, quitament per las votz, i aurá de las versions en francés, anglés, japonés... Per contra l'occitan a 'gut un tractament particular e es totjorn estat una volontat fòrta de Cédric Babouche.
- Un juec quò es pas nonmàs deus dialògues, tota l'interfàcia sirá en occitan !

  • 18
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article