capçalera campanha

Actualitats

Los dandis de Còngo

Lo catalan Héctor Mediavilla a retrach amb de fòtos e de vidèos los “sapaires”(sapeurs), un grop d’òmes de Brazzaville e Kinshasa apassionats per l’elegància

Lo jornal catalan Vilaweb recomanda lo trabalh del fotograf barcelonin Héctor Mediavilla suls diches “sapaires(sapeurs), un grop de dandis que se passejan per las capitalas dels dos Còngos, Brazzaville e Kinshasa.
 
Son de membres de la Society of Ambianceurs and Elegant Persons o SAPE (jòc de mot ont lo francés sape tanben significa “sapatge, bèl abilhatge”). L’an passat venguèron fòrça celèbres gràcias a una campanha publicitària de la societat de bièrra Guinness que ne soslinhava l’esperit e l’imatge dins l’encastre complèxe e complicat de la Republica de Còngo e la Republica Democratica de Còngo.
 
Un dels elements d’aquela campanha foguèt un documentari enregistrat per Mediavilla entitolat Sapeurs: The Men Inside The Suits, ont lo realizaire barcelonin seguissiá en Brazaville lo trajècte d’aquel “grop d’òmes extraordinaris”. I explican l’origina de la SAPE, lor estil de vida, la passion per l’imatge e l’abilhatge e cossí se restacan al movement.
 
Sul sit de Mediavilla i a tanben una galariá de fotografias (primièra e segonda partidas) del sieu sojorn amb los sapaires.
 
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Sapista Braçavila
3.

#2 Ridicul.

Metre d'ideologia dins una novèla (a mai interessanta) vos geina benlèu pas. L'emplec de l'anglés aicí a cap de justificacion. Siá cal metre lo nom dins sa lenga d'origina, es a dire lo francés, siá o cal metre en occitan.

Ren justifica l'usatge de l'anglés (e per de qué pas de l'alamand ? de l'italian, de l'espanhòu ?), a levat un òdi un pauquet ninòi mal escondut per tot çò que pertòca lo francés (e fòra de tota l'objectivitat requesida per un jornal tun tant siá pauc seriós).

Se volem que siá considerat coma una lenga normala e capabla de parlar de tot l'occitan, caldriá ja ensajar de pas metre d'ideologie linguistica darrier cada article.

  • 4
  • 0
Sapista Braçavila
2.

LA SAPE significa "Société des Ambianceurs et des Personnes Élégantes", en francés. Per de qué lo traduire en anglés ?

  • 5
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article