CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

La Cort Administrativa d’Apelacion de Marselha valida los panèls en occitan de Vilanòva de Magalona

| Guillem Sevilla

La Cort Administrativa d’Apelacion de Marselha a anullat la decision del Tribunal Administratiu de Montpelhièr, del 12 d’octòbre de 2010, qu'obligava la Comuna de Vilanòva de Magalona de retirar abans dos meses los panèls d’intrada de la vila qu'èran escriches en occitan, just jos los panèls en francés. La decision respondiá a la denóncia presentada per un nomenat Movement Republican de Salvacion Publica, erigit coma salvaire de las esséncias jacobinas, contra la decision presa pel cònsol Noël Ségura. Lo municipi presentèt un recors contra aquela decision e ara la senténcia es estada publicada.


Segon la Cort Administrativa d’Apelacion de Marselha, lo plaçatge de panèls en occitan a Vilanòva de Magalona alebèt pas cap de lei ni cap de drech de degun, en començant per l’omnipresent article 2 de la Constitucion Francesa. En mai d’aquò, aquel organisme remembra que la lei prevei, quitament, la traduccion de panèls estradièrs vèrs de lengas estrangièras, çò que compren, solide, las lengas regionalas. E, al delà, fa tombar sens cap de contemplacion lo principal argument del Movement Republican de Salvacion Publica: segon la Cort, s'es pas demostrat que lo panèl en occitan poguèsse èsser un motiu d’inseguretat estradièra.
 
Dins aquel sens, la Cort condemna lo Movement Republican de Salvacion Publica a pagar 2000 èuros a la comuna de Vilanòva de Magalona en vertut de l’article L.761-1 del Còde de Justícia Administrativa. En consequéncia, Robert Hadjadj, president d’aquel gropuscul jacobin, que ditz que defend las valors de la Revolucion Francesa, es estat desfach publicament per la justícia francesa e los sieus paures arguments son estats tombats sens cap de contemplacion. Cal remembrar que, dins la siá lamentabla argumentacion, Hadjadj exclamava que l’accent grèu sus la letra “o” de Vilanòva de Magalona “existís pas en francés”, çò que pòt far a pensar qu'aquel òme a pas jamai comprés que, justament, s'agís d'un panèl qu'es pas escrich en francés, mas en occitan.
 
Es de soslinhar que la senténcia, dins la siá argumentacion, fa referéncia a l’article 75.1 de la Constitucion Francesa, disent que “las lengas regionalas apertenon al patrimòni de França”. Dins aquel sens, en mai d’aquò, s’especifica que i a divèrsas senténcias e decisions, qualques unas del quite Conselh Constitucional, que dison clarament que las leis que priorizan lo francés “an pas per tòca la proïbicion de l’usatge de las traduccions se l'emplec de la lenga francesa es garentit”.

La decision, al delà de l'importància locala, e al delà d'èsser un succès politic e personal pel cònsol Ségura, es un senhal indubitable de la legalitat de la senhalizacion bilingüa pertot en Occitània e tanplan dins los autres territòris nacionals jos administracion francesa. Es tanben, en consequéncia, un senhal per aqueles que vòlon non solament priorizar la lenga francesa, mas liquidar per totjorn las mal apeladas lengas regionalas.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Miquèu
9.

Atau qu'ei e qu'ei atau. Loveless qu'as arrason! Es messatges de Jacme son complètament incomprensibles#7

  • 9
  • 0
Loveless
8.

#3 Jacme de Tolosa, tos messatges son incomprensibles.

  • 8
  • 2
Loveless
7.

#4 En occitan, l'usatge preferís la racina d'origina populara amb una sola "l" dins aquela familha de mots ("apelar" > "apelacion"; en gascon: "aperar" + "apelacion").

  • 4
  • 2
Loïsa
6.

#4 Nani mossur. Lo CLO ne preconiza una

  • 6
  • 1
pescador Salses
5.

"Apellacion" prend doas L perque es un cultisme, parallel al catalan "apellar" (popular) / "apel·lar, apel·lació" (culte)

  • 2
  • 8

Escriu un comentari sus aqueste article