Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Una antologia de la literatura occitana en anglés

Una rejoncha de 780 paginas que conten de tèxtes occitans del sègle X fins al present sègle XXI

| Clive Boutle
Ven de paréisser una antologia de la literatura occitana pels anglofòns. Es una rejoncha de 780 paginas que conten de tèxtes del sègle X fins al present sègle XXI, traduches en anglés e acompanhats de l’original en lenga nòstra. Se tracta d’un trabalh remirable de cinc annadas de recèrca menat a tèrme per James Thomas, un cercaire de la literatura occitana e un traductor professional en anglés, catalan e occitan.
 
L’òbra, entitolada Grains of Gold(Grans d’Aur), introdutz lo legeire anglofòn a la riquesa de la literatura en lenga nòstra de tota l’istòria: los trobadors e las trobairises, l’Edat Mejana, lo Barròc, la Renaissença, lo Romantisme, lo Felibritge e totas las tendéncias literàrias dels sègles XX e XXI.
 
L’òbra a ganhat lo prèmi Ostana d’escritura en lenga mairala de 2015 de la Chambra d’Òc.
 
 

 

THOMAS, James, 2015, Grains of Gold: An Anthology of Occitan Literature, Francis Boutle Publishers, 780 paginas

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Un legeire Cevenas
6.

#4 Capite tot escàs aqueste article, que n'i a talament d'articles dinc lo jornalet, despuèi son esistença. Ai pas tot legit despuèi mai de 6 mes solament que lo conéisse, amai legirai pas tot saique...

Ieu vos dirai per quant a vòstra question (benlèu que quauqu'us vos faguèt respònsa, mès o ai pas vist), que fasèm la diferença en cò nòstre (dinc las Cevenas, vòle dire) :

-- "lo gran" que prononçam "lou grò" (coma "lo plan" que disèm "lou plò", e diferent de "lo grand" que disèm "lou gran"), nos sèrv per nommar tot aquò parièr a las granas, a las cerealas, a la somola mai : lo gran de blat, un gran de melh, semenar lo gran, lo gran de ris...

-- "lo grum" que disèm "lou grünn", sens sarrar las bocas ni tocar emb de la lenga lo cèl de la boca, mès en nasalizant lo sòn (vesètz ce que vòle dire ?...), l'emplegam per tot usatge autre : un grum de sau, los grums de rasim, son de monde dau gròs grum...

E de "grum", saute a "grumèl" qu'es per nautres "un grumeau" ou "un molard".

Adonc, acabe logicament en vos afortissent que l'autor de "Grains of Gold" ("Grans d'Aur" a totalament rason dinc sa causida. "Grains" dinc lo tite çai representa bien l'image de la promessa de richessa contenguda dinc los grans (las granas) que son semenats e que brúlhon puèi. De mai, avèm aicí l'image dau gran de sabla, daurat coma una pepita, un "gran d'aur" que disèm nautres, vesètz ben !

A emplegat lo bòn dire l'autor. D'aqueste biais, avans que los legeires britanics àgon dovrit lo libre e cabussat dedinc, l'idèia granada e daurada lurs promet un tresaur que non pòt que los apetissar.

  • 0
  • 0
"Tàrrega". Igualada . (PP.CC.)
5.

Com mès millor, a veure si aconsseguim que tohom a Occitània llegeixi in cop en Occità, i a Cat,i a Escòcia, Gales, Kornualla i Anglaterra. Vaja a tot arreu.
Visca la Terra ... Lliure!
"El Tàrrega".

  • 0
  • 0
Matieu Castel Marselha
4.

Grans d'Aur ò Grums d'Aur ?

  • 1
  • 0
Bernat Barcelona
3.

Un cop travesses Puigcerdà fa dol de veure gairebé tot en francès, quin enfarfec !. Més occità i més català pertot, coi !.

  • 8
  • 0
Matiàs Carcà
2.

Caldriá benlèu l'ofrir a qualques franchimands agressius per que se cultiven!

  • 9
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article