capçalera campanha

Actualitats

Lo BNG vòl que Galícia intre dins la Comunautat dels Païses de Lenga Portuguesa

Lo pòrtavotz de Politica lingüistica del Blòc Nacionalista Galèc (BNG), Bieito Lobeira
Lo pòrtavotz de Politica lingüistica del Blòc Nacionalista Galèc (BNG), Bieito Lobeira | Bloque Nacionalista Galego

Lo deputat Lobeira argumenta que los galècs, los portugueses e los brasilièrs parlan la meteissa lenga, çò que supausa un avantatge economic que Galícia deu aprofechar.


Lo pòrtavotz de la politica lingüistica del Blòc Nacionalista Galèc (BNG), Bieito Lobeira, presentèt al parlament de Galícia, diluns passat, 20 d’agost, una ‘proposicion non de lei’ demandant al govèrn galèc d’adoptar las mesuras necessàrias per fin de sollicitar l’admission de Galícia dins la Comunautat dels Païses de Lenga Portuguesa (CPLP).
 
Dins la presentacion de l’iniciativa, lo parlamentari assegurèt que s’aquela adesion se produsís, “Galícia aurà una oportunitat de sortir de la crisi economica” mercés als tractats e acòrdis en divèrses sectors e mercés a la participacion a las conferéncias dels caps d’Estat, dels govèrns e dels conselhs dels ministres.
 
 
“240 milions parlan galèc”
 
Lo parlamentari insistiguèt sul besonh de formalizar aquela revendicacion al Parlament de Galícia per rasons de caractèr “economic, social e comercial”.
 
“Consideram que se desprofiècha las enòrmas potencialitats qu’aquela realitat lingüistica dobrís per Galícia” amb totes los païses lusofòns, mai que mai amb un país emergent coma Brasil.
 
Pel deputat, la lenga galègoportuguesa, en mai d’èsser un element de comunicacion intèrne, o es tanben d’un biais internacional, “240 milions de personas parlan lo galèc, es lenga oficiala dins fòrça estats e jòga un ròtle predominant en diferentas estructuras e estats”.
 

De representants del govèrn galèc se fan tradusir de l’espanhòl al portugués
 
Lo parlamentari del BNG critiquèt dos representants del Govèrn galèc —Alberto Núñez Feijóo, president del Govèrn autonomic, e Alfonso Rueda, conselhièr de la presidéncia— perque avián mostrat l’“actitud desnaturalizada e madridizada” del Partit Popular de Galícia: dins un recent viatge al nòrd de Portugal, Rueda empleguèt un interprèt per èsser tradusit de l’espanhòl al portugués; o faguèt atanben Núñez Feijóo en Brasil; aquel d’aquí “semblava puslèu un enviat de la Deputacion de Múrcia que non pas lo president d’un país amb la meteissa lenga que la que se parla en Brasil”, çò apondèt Lobeira.








Aqueste article ven del jornal galèc Galicia Confidencial, amb qui Jornalet a un acòrdi de cooperacion.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Bandièra05 1180x150: SIDILLÀ

Comentaris

Estevam Fortunato
3.

Soi un locutor natiu de portugués e tanben parli lo galèc correntament. Una persona que parla lo galèc normatiu oficial (Real Academia Galega) se pòt comunicar perfièitament amb un locutor de portugués que parla lo portugués normatiu oficial (Academia das Ciências de Lisboa e Academia Brasileira de Letras) . Per los galècs es dificil de comprendre lo portugués que se parla naturalament dins las carrièras, e los locutors natius de portugués an lo meteis problema amb lo galèc. Mas, se la varietat normativa d'aquestas doas lengas son perfièitament comprensiblas entre elas, seriá fòrça bon d'aver oficialament los galècs, que son locuturs de la lenga sòr del portugués, dins una comunautat internacionala d'aqueste sistèma lingüistic, lo galèc-portugués.
Sèm dos pòbles fraires, coma los occitans e catalans.

  • 5
  • 0
Indian de França
2.

Brau al BNG. Enfin un chícol d'onestetat lingüistica en Galícia. E per l'economia, tant val de júnher l'util a l'agradiu.

  • 9
  • 0
Pirolet
1.

Quand se trapan un galèc e un portugués se comprenon encara melhor qu'un occitan e un catalan. E parlant d'aquò, vos aconselhi de legir "Xa vai o grifon no vento", lo cap d'obra d'Alfredo Conde. L'istòria se debana mitat a Santiago mitat a-z-Ais e es la plaça del Grífol que dona son títol al libre. Sabi pas se Conde coneissiá lo sens de la paraula occitana ja que dins son òbra lo sens n'es desviat mas fa pas res, es un bon libre.

  • 7
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article