Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

crotz-tolosaCreated with Sketch.Comtat de NiçaCostiera Niçarda

Niça: se legís pel primièr còp lo jurament d’Ipocrates en lenga còrsa

O faguèt dins l’encastre rigorós d’una sostenença de tèsi lo jove practician còrs, Dumenicu Baldocchi

| Corse Matin
An legit per primièr còp lo jurament d’Ipocrates en lenga còrsa, e o an fach en Occitània. O faguèt dins l’encastre rigorós d’una sostenença de tèsi lo jove practician còrs, Dumenicu Baldocchi, a la facultat de Medecina de Niça, çò rapòrta Corse Matin.
 
S’agís d’un manifèst etic sus las practicas medicalas escrich per Ipocrates fa aperaquí 2500 ans, que i aderisson la majoritat dels mètges. La traduccion d’aquel tèxt en còrs la faguèt lo president de l’Assemblada de Corsega, Jean-Guy Talamoni.
 
Aquel episòdi inedit estonèt los membres de la jurada e esmoguèt los pròches, los amics e los parents de Baldocchi, e quitament los jornalistas de Corse Matin.
 
La tèsi que se presentava èra entitolada “Efièch de l’estimulacion transcraniana a corrent dirècte sus las allucinacions farmacoresistentas en çò dels pacients que patisson d’esquizofrenia”. E Baldocchi la defendèt amb la tòca de proposar als espitals de Corsega aquela tecnica d’electroestimulacion del cervèl que ja es emplegada endacòm mai per sonhar una depression, calmar de dolors o ajudar un pacient a trobar sas capacitats cognitivas après un accident vascular cerebral.




Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se podètz sosténer en venent sòci dels Amics de Jornalet o de l’associacion ADÒC, contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Clementina Solinhac Galiza
4.

Laurenç, aquelas autoritats pensan: un estat = una nacion = una lenga.

  • 1
  • 0
Laurenç Gavotina
3.

#1 Volio escriure la mieu tèsi de linguistica occitana en occitan. Las mieus autoritats me diguèron qu'èra ren legal a l'universitat (de Niça).
Volio sostenir a l'oral la mieu tèsi de linguistica occitana en occitan. Las mieus autoritats me diguèron qu'èra ren possible. Tota la juraa èra occitanofòna.
Volio méter lo mieu prenom en occitan sus la cuberta de la mieu tèsi de linguistica occitana en occitan. Las mieus autoritats me diguèron qu'èra ren legal.

Amarum d'aiçò. E de qualquas autras causòtas...

  • 5
  • 0
Lo Muòl
2.

#1 Los occitans trabalhon sus la tèsi : cossi semenar la malamanha, cossi se carpinhar un puòc mai, cossi esperar a l'abroa del bosc lo que passa plan planet, e subretot onte se pòdon trobar d'autres punts de discòrdis per melhor sompartir lo monde.

  • 8
  • 3
Pirolet
1.

Tota normalizacion d'una lenga mespresada es una bona causa. Mancan de tèsis en occitan.

  • 10
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article