Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Actualitats

Nimes: lo registre civil refusa l’inscripcion del petit Antòn

L’explicacion oficiala es que la ò fa pas partida del “francés tradicional”

Mathilde, Geoffrey e Antòn
Mathilde, Geoffrey e Antòn

Tèxte legit

Antòn Gavalda es un enfanton nimesenc nascut fa qualques jorns, que tanlèu nàisser es ja victima de l’intolerància lingüistica de l’estat francés, que li permet pas d’oficializar son rèirenom, coma lo plan conegut cas del breton Fañch Bernard e d’autres enfants occitans, catalans o bascos diches Jòrdi, Ròsa, Alaís, Loís, Núria, Martí o Iñaki.
 
Geoffrey e Mathilde, parents del petit Antòn, an explicat l’afar a la redaccion de Jornalet. “Nòstre objectiu èra d'inscriure Anton amb una ò, per marcar la diferéncia de prononciacion en francés amb Anton sens accent, ont l’n es silenciosa”, çò explican.
 
Lo prenom del pichon remembra son rèiregrand, lo grand de Geoffrey, refugiat asturian que se batèt contra lo franquisme. Li disián Antonio Fernández. Èra originari del vilatge asturian de Bisuyu, d'ont veniá lo poèta Alejandro Casona. Al vilatge, l’escaissavan «Antòn de Balba». “Mon esposa e ieu, desenant occitans, avèm volgut transmetre aquel eiretatge e rendre omenatge a mon grandpaire”, çò explica Geoffrey Gavalda.
 
“Sabiam que la ò seriá pas acceptada”, çò explica Geoffrey, “ i a agut de precedents e de recorses en justícia qu'an pas capitat”. Pasmens, el ensagèt d’inscriure oficialment l’enfant. “Tombèri a la comuna sus doas oficièras d'estat civil corosas que comprenián plan lo caractèr cultural de nòstra demanda, mas après temptar de s'entresenhar al près de doas personas diferentas, deguèron ça que la inscriure Anton sens accent”.
 
Fin finala, se son resignats per l’estat civil, mas considèran que lo nom autentic del petit pòrta l’accent grèu sus la o. Aquel caractèr es pas tant estranh: “nòstres pròches l'utilizan e l’inscriurem pertot ont serà possibla aital”, çò asseguran.
 
Se ven doncas de remarcar la censura del Conselh Constitucional francés a la lei de proteccion e promocion de las lengas minorizadas, aviada pel deputat breton Paul Molac. Demest los articles tombats, se tròba l’article 9 qu’autorizava de poder escriure los prenoms amb de letras especificas utilizadas per aquelas lengas coma la nasalizacion ñ del breton e los accents pròpris de l’occitan.
 

Impossible de se nomenar Jòrdi o Loís
 
Lo problèma per que lo pichon Antòn pòsca pas registrar oficialament son prenom, es que l’estat francés a decidit quins son los sols signes diacritics autorizats. Los faguèt conéisser dins una circulara datada del 23 de julhet de 2014 que se publiquèt al Journal Officiel. Los signes permeses son solament los de la lenga francesa, çò es à, â, ä, é, è, ê, ë, ï, î, ô, ö, ù, û, ü, ÿ, ç. Per tant, dempuèi lo 23 de julhet de 2014 l’estat francés permet pas de registrar de rèirenoms coma Jòrdi o Loís.
 
Aquela fobia de las autoritats francesas cap als diacritics inexistents en francés a congreat de situacions totalament surrealistas, coma l’afar de Vilanòva de Magalona, ont quitament s’assegurèt que l’accent grèu sus la o podiá provocar d’accidents de circulacion.
 
 
Pas cap de problèma en Belgica
 
Mentretant, ven de nàisser en Belgica una Lilòia, una drolleta descendenta d’occitans, qu’es estada inscricha al registre civil amb son rèirenom, amb accent grèu sus la o, sens cap de problèma.

 
 
abonar los amics de Jornalet

 

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Reinat TOSCANO LO VAU
13.

#9 A! Lo clavier que non a lu caractèrs! Pura, li a la possibilitat d'emplegar lu caractèrs especials ò d'anar cercar li claus sus lo malhum...
Un jorn, au rectorat de Niça, veguèri una segretària qu'escrivia lu "à" en inserissent un carractèr especial e numerotava lei linhas en creant una zòna de tèxto dont intrava li chifras en temptant coma podia de li faire coïncidir m'au tèxto...

  • 0
  • 0
Cristòl
12.

E pr’aquò dempuèi 2002, Anaís a lo seu acte de naissença redigit per la Comuna Mondina amb la bona grafia occitana, l'accent sul "í".
La Republica Francesa es totjorn quilhada.
L'administracion balhèt un passapòrt amb un "í" sens cap de problèma. Per la carta d'identitat es mai complicat per de que "la maquina sap pas far".

  • 4
  • 0
Cristòl
11.

E pr’aquò dempuèi 2002, Anaís a lo seu acte de naissença redigit per la Comuna Mondina amb la bona grafia occitana, l'accent sul "í".
La Republica Francesa es totjorn quilhada.
L'administracion balhèt un passapòrt amb un "í" sens cap de problèma. Per la carta d'identitat es mai complicat per de que "la maquina sap pas far".

  • 4
  • 0
Pitaluga
10.

Vos aurà pas escapat que lo policièr Nuñez (que sabi pas se contunha d'èsser lo braç drech del ministre de l'Interior), a totjororn lo Ñ plan escrich quitament a la television ; al contrari del talonaire e entrenaire del XV "de France", Ibanez, qu'a perdut lo capairon sus l'N. Son paire deviá pas èsser de la nauta.
Coma disiá lo bon Joan; "Selon que vous serez puissant ou miserable..."

  • 14
  • 0
Mèfi! 31
9.

Problèma de clavièr

Amb un clavièr AZERTY d'ordinador, les caractères son limitats , mai que mai en majusculas, se l'usuari sap pas las combinacions de claus. Es de bon picar amb clavièr tactil.
Exemple: alt+0200 e 0201 per É e È...

  • 3
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article