CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Actualitats

Es ja a la venda la version imprimida de la traduccion francesa del roman Òc

La publicacion de l’òbra en quatre lengas, occitan, espanhòl, francés e anglés, es un fach inedit per la difusion de nòstra istòria

Es ja a la venda la version papièr de la traduccion francesa del roman Òc. Eissit en 2013 en espanhòl, e tanben publicat en occitan, francés e anglés, lo roman de Griselda Lozano  a desenant una version imprimida de sa traduccion francofòna, que se pòt ja comandar a la botiga d’Amazon, e dins quina librariá que siá en indicant lo còde ISBN-13: 978-1539137429.
 
De mercé a la traduccion francesa de Gerard Joan Barceló, que fa partida de la còla de Jornalet, la publicacion de l’òbra en quatre lengas, occitan, espanhòl, francés e anglés, es un fach inedit per la projeccion de la literatura occitana contemporanèa, e tanben per la difusion de nòstra istòria.
 
Gràcias a una engenhosa dobla narraccion que fa viatjar lo lector entre un relat a nòstra epòca e un manuscrit autobiografic d’un prèire del sègle XII, lo roman articula estrechament l’Aran actual amb tota Occitània, nòstre present occitan amb l’edat d’aur de nòstra civilizacion, sovent illustrada per de citacions poeticas medievalas. Al primièr nivèl narratiu, lo relat nos es contat per una jove cercaira catalana, Bernadeth Centelles, que, venguda en Aran per escriure un roman istoric a l’entorn dels jorns que precediguèron la mòrt de Pèire II d’Aragon a Murèth, ven amorosa d’Occitània, de sa cultura e de son istòria. Se pòt observar la fòrta preséncia dels dialògs, que bailan a l’òbra a l’encòp de qualitats pedagogicas e una expressivitat teatrala tanben entretenguda per de personatges estacants, en particular un religiós erudit aranés inspirat d’una persona reala, lo paire Jusèp Amiell. L’autora sap susprene lo lector en far variar la psicologia, las emocions, los tons e lo ritme, e accelèra l’intensitat dramatica a la fin, d’a fons inesperada, del roman, que supausa una seguida.
 
 
Una difusion extraordinària d‘Occitània dins lo Mond entièr
 
Quitament abans de sas traduccions anglesa e francesa, la primièra òbra de l’escrivana Griselda Lozano es venguda un esplech màger de divulgacion del present e de l’istòria d’Occitània e mai de la lenga d’òc, gràcias a tota la campanha qu’entorn del roman se ten suls rets socials.
 
Lo sit del roman sus Facebook, que fa difusion d’Occitània e de l’occitan pel public ispanofòn, es seguit per mai de 21 200 usatgièrs interessats per nòstra lenga e nòstra cultura millenàrias. Tre que publicam los dimenges d’articles d’aquel sit adaptats en occitan, recebèm a la redaccion de Jornalet de messatges de legeires ispanofòns que nos contan lor suspresa de descobrir nòstra lenga, que per la majoritat d’eles es plan polida.
 
En mai d’aquò, lo roman es estat qualques còps numèro un de las vendas del sit d’Amazon als Estats Units e en Espanha. Sas versions francesa e anglesa faràn pas qu’aumentar aquela difusion.
 
 
 
LOZANO, Griselda. Òc (Traduccion de Gerard Joan Barceló), Larkos 2016. 806 paginas. 25,79 èuros.
 


abonar los amics de Jornalet
 

Articles relacionats

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Gerard Joan Barceló Pèiralata
3.

#1 Si, en lo comandant amb lo numèro ISBN, coma o precisa lo primièr paragraf de l'article.

  • 1
  • 0
Raimon de Miraval Cabaretz
2.

Per un poèta o un escrivan contemporanèu que se respècta, l'edat d'aur, coma o disètz, es totjorn per venir. Aquò se ditz l'esperança, e sens ela, pas gaire pena d'escriure ni de far qué que siá, ni dins una lenga, ni dins una autra…

  • 4
  • 0
Pirolet
1.

E serà pas en venda dins las librariás lo libre?

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article