Bandièra01 1180x150: La Passem

Opinion

Un rigaou au souleou...

Reinat Toscano

Reinat Toscano

Escrivan, poèta e professor d'italian e occitan. Autor d'una Gramàtica niçarda

Mai d’informacions
I a de gents que, sensa saupre ren de la lenga d’òc, se perméton d’adaptacions ortograficas que, dins lo fons, son sobretot la manifestacion de son mesprètz per l’autre... Aviam ja parlat de çò que se debanèt à Brinhòlas, onte dins lo quartier de la Lauva s’èra bastit un “Lotissement de la Laouve”, pièi un lotiment dich “Campagne de la Louve”. Uèi vos parlerai d’un rigau...
 
Au Vau (83143), en 1996, se decidèt de donar un nom ai carrieras de la zòna d’activitats creada au nòrd dau vilatge. Lo Cònse de l’epòca, Alfred GAUTIER, èra un òme fòrça estacat au terrador e ai tradicionS, que parlava correntament provençau. La carriera màger fuguèt sonada “Avenue des cigales”, una autra “Rue du rigau”. Tot anava ben. Fins au mes de janvier de 2017...
 
Perqué lo 24 de janvier de 2017, lo Cònse[1] metèt à l’òrdre dau jorn una question que jutjava d’una importança primordiala: denonciava “una error ortografica” au moment de l’atribucion dau nom de la “Rue du Rigau”. E demandava de modificar en “Rigaou”.
 
À-n-aqueu moment, intervenguèt lo Conselhier d’oposicion Aimeric PAZ[2] per dire que “rigau” èra un nom provençau correctament escrich. Per un còup qu’un mot creava pas de garrolha entre provençalistas e occitanistas, estent que s’escriu parierament “rigau” dins lei doás grafias! Fau dire qu’aqueu Conselhier a fach tres ans d’occitan au Liceu de Brinhòlas e fuguèt parierament escolan dei cors de l’IEO.
 
Arribèt lo moment dau vòte... E aquí, sospresa: la demanda dau Cònse fuguèt adoptada ... à l’unanimitat!
 
Quora lo bulletin municipau, sotatitolat “Jornau dei Valencs” devenguèt “Journau dei Valen”, aquí comprèni qu’es segurament après l’intervencion dau President dau Comitat dei Fèstas[3], qu’es pròche dau “Couleitiéu”. Mai aquí?
 
Doás questions se pàuson:
 
1. Quina legitimitat a lo Cònse per impausar[4] una ortografia aberranta?
 
2. Coma un Conselhier d’oposicion pòu à l’encòup portar una justa contradiccion e votar còntra çò que vèn de dire? Mon corrier per li demandar es estat sensa responsa...
 
L’estapa venenta, que sarà? En tota logica, lo Cònse farà votar una modificacion ... de son nom, per cambiar SAULNIER en SAOULNIER...
 
[1] Oficialament en tèsta d’una lista “Divèrs Senèstra”, mai qu’a sostengut la cadidatura de F. FILLON per la Presidenciala e lo candidat LR ai Legislativas...
[2] Aqueu d’aquí encartat LR, sostèn incondicionau de l’ancian President Sarkozy.
[3] Que se ditz “Lei jouine Valen”, m’una grossiera error gramaticala, vist qu’en provençau se ditz “Lei jóuinei Valen” (grafia mistralenca, qu’en grafia classica s’escriu “Lei jóinei Valencs”)..
[4] Per far votar, mai coma sei colistiers n’en sàbon pas mai qu’eu, vòton coma eu sensa discutir...

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Reinat TOSCANO LO VAU
27.

#26 La practica locala? D'un temps, foguèt mistralenca (quauquei noms de carrieras foguèron escrich en occitan, lo santonier locau confeccionèt lei placas, qu'au jorn d'uèi son ailàs ben degalhadas per leis ans qu'an passat). Au moment de metre un paneu per l'entrada dau vilatge, èra una inicitaiva de l'IEO e d'una Consolessa ex-escolana de l'IEO; alora foguèt naturalament "Lo Vau".
De tot biais, "rigau" es la forma mistralenca coma alibertina, doncas càmbia ren de ren...

  • 6
  • 0
Mèfi!
26.

#21 Pensas pas que valdriá mai i ajustar la grafia mistralenca, per acontentar tot lo monde?
Quala es la practica locala?

  • 0
  • 0
Mèfi!
25.

#24 rigau canta e cigalas brusisson!

  • 2
  • 0
Reinat TOSCANO LO VAU
24.

#23 Es pas una carriera anciana: foguèt solament en 1996 que lo Cònse de l'epòca decidèt de donar de noms ai carrieras de la (pichòta) Zòna d'Activitats: "Avenue des cigales" et "Rue du rigau". Se podèm parierament interrogar sobre l'incoeréncia dei placas: perqué"cigales" en francés e "rigau" en occitan? Coma se lo rigau siguèsse mai simbolic de Provença que lei cigalas!

  • 5
  • 0
Mèfi!
23.

#21 doncas en francés, aimas mai una traduccion qu'una transposicion.
Vai per una carrièra novèla, mès pas per un luòc-dich ancian.

  • 0
  • 3

Escriu un comentari sus aqueste article