CAPÇALERA PAIS INVISIBLE

Opinion

Question psicolingüistica sense responsa

Question psicolingüistica sense responsa
Question psicolingüistica sense responsa
Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions

I a pas guaire, una charradissa dambe dus estrangèrs m’a suslevada una question a la quala èi pas trobat nada responsa. Me disón qu’an l’impression que los Franceses an la costuma d’aubedir a règlas sonque pr’amor que cau, a còps en dehòra de tota logica, quan i auré un debat dens lor país.

Purmèr aquò m’estonèc, que los Franceses se cresen meslèu “Galleses romegaires prèsts de’s susmautar” e que jo, dens mon mitan, dempuèi lo joenèr estant, sèm pas especialament amèches ni braves. Me rassegurèn en tot díser qu’avèvan trobat aquò dens lor mitan professionau.

Lavetz èi començat de soscar a çò que podèva miar los ciutadans de l’Estat francés de seguir las règlas sense de’s pausar tròp de questions. Me virèi de cap a l’educacion au cap d’un moment.

E aquiu, una idèia me vengoc. Hascoi lo ligam dambe unas règlas de la lenga francesa que son hòra logica. Per exemple, cau qu’un dròlle aprenga com la letra F se pronóncia, puèi com prononciar un œuf , puèi que’s pronóncia pas la F au plurau, lo professor le ditz que cau pas, que cau díser Ö e non pas ÖF. Se lo dròlle demanda perdequé, ausirà qu’es atau, qu’es la règla, que la cau seguir. Generacions e generacions an seguit aquesta lei sense de’n saber la rason.

Doncas me demandi se la lenga atau ensenhada fòrma vertadièrament ciutadans liures e emancipats o si fabrica personas capablas sonque de hèr çò que la ierarquia l’a indicat?

La responsa, a priori, seré qu’ensenhar règlas sense rason ni explic racionau ajuda pas l’aprenent a soscar per se medish. E doncas aqueste problèma es especific a la lenga francesa e sas numerosas excepcions.

N’èi parlat dambe una ensenhaira, e me responoc que vesèva pas on èra lo problèma. Me digoc que i a problèmas mès importants. E doncas ne concludiscoi que lo quite còs de mestièr pedagogic es pas conscient qu’aquò posca pausar un problèma.

Le digoc que totun en França se pèrd fòrça temps e energia per hèr aquesir l’ortografia aus dròlles (dambe cada còp mens de succès, au paréisher), e que per fòrça autas lengas aqueste temps es emplegat mès utilament.

Mes bon, a despart de constatar aquò, i a pas nada solucion, podèm pas que plànher los praubes dròlles nascuts dens l’Estat francés. Deus quaus soi jo.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Gerard Cairon Florentin d Albigés
1.

Partegi d'a fons aquela analisa, que, emai, s'ameritariá d'èsser curada pus prigond ...per de "...psicò- sociò...linguistas"....enfin, que,.... de saberuts.
un autre exemple:
"dejunar, dinnar, sopar" "dejeuner, diner, souper".. en occitan coma longtemps e encara auèi en francés popular son de mots que correspondon a lor sens etimologic primièr...e aquelas formas son respectadas oficialament en Soissa romanda, en Valoniá( Wallonie-Belgica), al Quebèc....emai se, amb la fòrça dels mediàs... aquí tanben, se van benlèu perdre .....
E benlèu, podètz demandar a d'unes....( los que vos dison " je déjeune à midi"), se Victor Hugo o Colette escrivián pas lo francés coma cal, quand disián dejunar al levar, dinnar al mièg del jorn e sopar abans d'anar al lièch.
Per que far simple quand se pòt far complicat?, e qu'òm pòt far passar los autres per de nècis pèterroses...
E cossí s'estonar de l'acceptacion tan rapida e mortifèra del tèrme " Occitanie", per designar un sol pichon tròç d'Occitània ( amb , en mai, al dintre, un talhon de lenga catalana)....tot aquò amb la benediccion de pretenduts occitanistas irresponsables e inconscients de la portada dels mots...
anèm, tè ...vos daissi ...lo dinnar es prèste....

  • 4
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article